A Midsummer Night's Dream
De un vistazo
Compuesto: 1826 y 1843
Duración: c. 61. minutos
Orquestación: 2 flautas, 2 oboes, 2 clarinetes, 2 fagotes, 2 trompas, 3 trompetas, 3 trombones, tuba, timbales, platillos, triángulo, cuerdas, 2 voces solistas y coro de agudos.
Estreno por la Filarmónica de Los Ángeles: 17 de febrero de 1922 (Obertura, Scherzo, Nocturno y Marcha Nupcial), Walter Henry Rothwell; jul 16, 1932 (Obertura y Música Incidental completa para una producción dirigida por Max Reinhardt), Sir Hamilton Harty.
Sobre esta pieza
Desde la primera versión cinematográfica de Los Miserables en 1935, dirigida por Richard Boleslawski, hasta la versión de Tom Hooper casi un siglo más tarde, protagonizada por Hugh Jackman como Jean Valjean y Russell Crowe como Javert, la obra de Victor Hugo se ha convertido en una de las historias más adaptadas y perdurables en el repertorio estadounidense. Trascender fronteras culturales es un viaje compartido por muchas obras maestras de la literatura. Una de las adaptaciones más memorables de la clásica obra rusa Tío Vania, dirigida y reinterpretada por David Mamet, logra preservar completamente el alma y el drama del texto de Chéjov, transformando sus diálogos en un inglés americano coloquial. Mamet incluso juega con el ritmo de las escenas, haciendo la obra más accesible para el público contemporáneo.
Todos crecimos viendo grandes clásicos reinterpretados por el teatro y el cine, haciendo común ver a Don Quijote hablando ruso, o a Madame Bovary hablando alemán. Recuerdo vívidamente haber visto a El Cid Campeador, uno de mis héroes de la infancia, hablando en inglés, inolvidablemente interpretado por Charlton Heston, mientras Sophia Loren daba vida a una impecable Doña Jimena, con encantador acento italiano. Tal vez uno de los regalos más hermosos que el arte puede ofrecer es su capacidad única de trascender fronteras, culturas, idiomas y diferencias sociales, acercándonos unos a otros y abriendo portales a nuevas interpretaciones que a veces revelan aspectos más profundos del espíritu de la obra original.
La versión de Sueño de una noche de verano que presentamos encarna ese mismo espíritu transformador y renovador del arte, aquel ha dejado su geografía original para convertirse en patrimonio universal. Este clásico de la literatura inglesa, compuesto por un alemán, adquiere una nueva dimensión bajo la dirección de un venezolano, interpretado por una orquesta y coro estadounidenses, y narrado en castellano castizo por una actriz española.
En la médula de El sueño de una noche de verano de Mendelssohn se encuentra la alegre fusión de dos formas de arte: la literatura y la música. Hemos querido rendir un homenaje poético a la naturaleza de esta obra, acompañando esta producción con un videoarte que compila una serie de los más icónicos lienzos inspirados en Sueño de una Noche de Verano, de los siglos XVIII y XIX, desde Edwin Landseer hasta William Blake. El videdorate incluye además imágenes de la clásica cinta de Max Reinhardt de 1935, protagonizada por Mickey Rooney y Olivia de Havilland. "Sound, music!"
- Alberto Arvelo