Saltar al contenido de la página

Sobre esta pieza

El compositor francés Gabriel Fauré (1845-1924) conocía bien la voz humana gracias a sus años como director de coro en la iglesia de la Madeleine de París, donde su colega compositor Camille Saint-Saëns ocupaba el puesto de organista. Fauré es un puente entre dos mundos de la música francesa: el de mediados del siglo XIX y el de principios del XX. Algunas de sus mejores obras (el Réquiem, su ópera Pénélope y el presente ciclo de canciones) podrían compararse con los cuadros de Renoir o Monet por su fastuosidad, gusto y refinamiento. Estas obras impresionistas ocupan un espacio intersticial similar entre el romanticismo manifiesto de pintores como Delacroix y el modernismo de un Picasso o un Braque.

Fauré compuso La bonne chanson entre 1892 y 1894. El ciclo utiliza nueve poemas de Paul Verlaine que el poeta dedicó a su futura esposa Mathilde. (El nombre procede de la Francia medieval; de ahí la referencia a "su nombre carolingio" al final de la primera canción). En la época en que compuso el ciclo, Fauré estaba inmerso en una relación amorosa con Emma Bardac, que más tarde se casaría con Claude Debussy, y le dedicó el ciclo. La obra fue compuesta originalmente para tenor y piano; la interpretación de esta noche ofrece una rara oportunidad de escuchar el ciclo en la posterior reelaboración de Fauré para tenor, piano, y quinteto de cuerda.

El estilo refinado del compositor se muestra con gran ventaja en varias de las canciones. Los acompañamientos son generalmente tenues; por ejemplo, en la segunda canción, Fauré crea un efecto de arpa con una figura ondulante, y en la sexta canción, el acompañamiento es delicado y brillante, subrayando la calidad impresionista del texto con sus referencias a la "pálida estrella de la mañana" y al amanecer "ahogado en su tono azul".
Esto no quiere decir que las canciones sean simplistas o carezcan de pasión. Así, el grito de alegría del final de la cuarta canción, que se eleva en la línea ascendente de la parte del teclado, o la compleja estructura narrativa de la quinta canción, cuya apertura sincopada subraya la duda del texto y cuyos momentos finales son testigos de una serena declaración de amor.

John Mangum es candidato al doctorado en historia en UCLA y tiene programas anotados para el Hollywood Bowl, la Ópera de Los Ángeles y el Festival de Artes de Hong Kong.

(Traducción del francés)

La bonne chanson

La buena canción

Una santa en su halo

Una Santa en su aureola,

Una señora de un castillo en su torre,

Todo lo que el discurso humano contiene

De gracia y amor;

La nota dorada sonó por

Un cuerno lejano en el bosque,

Unida al tierno orgullo

de las nobles damas de antaño.

Junto con el notable encanto

De una fresca sonrisa triunfante

Que se ha abierto dentro de la blancura de un cisne

Y el rubor de una novia niña;

Tonos nacarados, blancos y rosados,

Una suave armonía patricia:

Veo, escucho todas estas cosas

En su nombre carolingio.

Desde el amanecer está creciendo

Ya que el amanecer está creciendo, ya que aquí está el amanecer,

Ya que, después de tanto tiempo huyendo de mí, la esperanza acepta

A volar de nuevo hacia mí que la llamo e imploro,

Ya que toda esta felicidad acepta ser mía,

Quiero, guiado por ti, hermosos ojos con suave llama,

guiado por ti, oh mano en la que mi mano temblará,

Caminar en línea recta, ya sea a través de caminos de musgo

O si las rocas y los guijarros estorban el camino;

Y como, para amenizar la lentitud del viaje,

cantaré melodías sencillas, me digo a mí mismo

Que ella probablemente me escuchará sin molestar;

Y en verdad no deseo otro Paraíso.

La Luna Blanca

La luna blanca

Brilla en el bosque;

De cada rama

Viene una voz

Bajo el follaje...

O amado.

La piscina refleja,

un espejo profundo,

La silueta

Del sauce oscuro

Donde el viento llora...

Soñemos, es la hora.

Una vasta y tierna

Calmante

Parece descender

Desde el firmamento

Que la estrella hace iridiscente...

Es la hora exquisita.

Iba por caminos traicioneros

Iba por caminos traicioneros,

dolorosamente incierto.

Tus queridas manos fueron mis guías.

Tan pálido en el lejano horizonte

Brillaba una débil esperanza de amanecer;

Tu mirada era la mañana.

Ningún sonido, aparte de su fuerte paso,

animaba al viajero.

Su voz me dijo: "¡Sigue caminando!"

Mi corazón temeroso, mi corazón sombrío

Lloraba, solo, en el triste camino;

El amor, ese encantador conquistador,

Nos ha reunido en la alegría.

La verdad es que casi tengo miedo

La verdad es que casi tengo miedo,

Tanto siento mi vida entrelazada

Con el pensamiento radiante

Que capturó mi alma el verano pasado,

Tanto hace tu imagen, por siempre querida,

vive en este corazón que te pertenece totalmente,

Este corazón ansioso únicamente

De amarte y complacerte;

Y tiemblo, perdóname

Por decirte con tanta franqueza

Cuando pienso que una palabra, una sonrisa

De ti es a partir de ahora mi ley,

Y que todo lo que se necesita de ti

Sería un gesto, una palabra o un guiño

para que todo mi ser se pusiera de luto

Por la pérdida de su ilusión celestial.

Pero más bien no quiero verte,

Aunque el futuro sea sombrío para mí

Y fértil en innumerables males,

Salvo por una inmensa esperanza,

Sumergido en esta felicidad suprema

De decirme a mí mismo todavía y siempre,

A pesar de los sombríos reveses,

que te quiero, te quiero, querida.

Antes de que te vayas

Antes de que te vayas,

Pálida estrella de la mañana, -

"Mil codornices

cantan, cantan en el tomillo".

Gira hacia el poeta,

cuyos ojos están llenos de amor, -

"La alondra

Se eleva al cielo con la luz del día".

Vuelve tu mirada que

El amanecer se ahoga en su matiz celeste; -

"¡Qué alegría hay

Entre los campos de trigo maduro!"

Y haz que mi pensamiento brille

Allá, - muy lejos, ¡oh! muy lejos!

"El rocío

Brilla alegremente sobre el heno".

En el suave sueño en el que

Mi amada, aún dormida, se agita...

"Rápido, rápido,

porque aquí está la dorada dom.."

Así será en un claro día de verano

Así será en un día claro de verano:

La gran dom., participando en mi alegría,

hará, entre el raso y la seda,

Tu querida belleza aún más bella.

El claro cielo azul, como una alta tienda de campaña,

suntuoso con largos pliegues, se estremecerá

Sobre nuestras dos frentes que se habrán vuelto pálidas

De la emoción de la felicidad y de la espera;

Y cuando llegue la noche, el aire será dulce

Que juega acariciando tus velos,

Y la pacífica mirada de las estrellas

Sonreirá amablemente a la pareja casada.

¿No es así?

¿No es así? Iremos, alegre y lentamente, por el

Modesto camino que la Esperanza nos muestra al sonreír,

importando poco si la gente nos ignora o nos ve.

Aislados en el amor como en un bosque oscuro,

Nuestros dos corazones, exhalando su pacífica ternura,

serán dos ruiseñores cantando en la noche.

Sin preocuparnos por lo que el destino nos depare,

Caminaremos con un paso parejo,

Y de la mano, con el alma infantil

De los que se aman sin reservas, ¿no es así?

El invierno ha terminado

El invierno ha terminado: la suave luz

baila desde el suelo hasta el claro firmamento.

El corazón más triste debe ceder

A la inmensa alegría esparcida por el aire.

Desde hace un año tengo la primavera en el alma,

Y el verde retorno de la dulce estación primaveral,

Así como una llama rodea a otra llama,

Pone más ideal en mi ideal.

El cielo azul prolonga, eleva y corona

El azur inmutable donde mi amor ríe.

La estación es hermosa y mi porción es buena

Y todas mis esperanzas por fin tienen su turno.

¡Que venga el verano! Que vengan también

El otoño y el invierno Y cada estación

Será encantadora para mí, oh Tú que estás adornada

Por esta fantasía y esta razón!